Japanese Proverbs and their counterparts in English
あつものに懲りてなますを吹く (A-tsu-mo-no ni ko-ri-te na-ma-su wo fu-ku) |
Once bitten, twice shy.(一度噛まれると、二度目はビクビク) |
あとは野となれ山となれ (A-to-wa no-to-na-re ya-ma-to-na-re) |
After us the deluge.(自分たちがいなくなったら、大洪水でも何でも来い) |
犬も歩けば棒に当たる (i-nu-mo a-ru-ke-ba bo-ni a-ta-ru) |
Every dog has its day. (どの犬にもいい日がある) one’s dayは「良かった日」、複数形では「全盛期」や「生涯」といった意味。ビートルズのFor No Oneの歌詞の最初の一行の「Your day breaks」のYour dayは、良かった時とか、全盛期といった意味はないようです。 |
魚心あれば水心 (u-o-go-ko-ro a-re-ba mi-zu-go-ko-ro) |
You scratch my back, I’ll scratch yours. (背中をかいてくれれば、君のもかいてやる) |
あばたもえくぼ (a-ba-ta mo e-ku-bo) |
Love is blind.(愛は盲目) |
飼い犬に手を噛まれる (ka-i-i-nu ni te-wo ka-ma-re-ru) |
Don’t bite the hand that feeds you. (餌をくれる手を噛むな) |
鬼の居ぬ間に洗濯 (o-ni no i-nu-ma ni sen-ta-ku) |
When the cat’s away, the mice will play. (猫が去れば、ネズミが遊ぶ) |
蛙の子は蛙 (ka-e-ru-no-ko wa ka-e-ru) |
Like father, like son. Like mother, like daughter. (カモメはカモメ, ka-mo-me wa ka-mo-me; song by Miyuki Nakajima) |
来年の事を言うと鬼が笑う (ra-i-nen no ko-to-wo i-u to o-ni ga wa-ra-u) |
Nothing is certain but death and taxes. (確かなものは死と税金だけだ) |
豚に真珠 (bu-ta ni shin-jyu) |
It’s like casting pearls before swine. (豚の前に真珠を投げ入れるようなものだ) |
転石、苔むさず (ten-se-ki ko-ke mu-sa-zu) |
A rolling stone gathers no moss. (転がる石に苔は育たない) |
三つ子の魂、百まで (mi-tsu-go no ta-ma-shi-i hya-ku ma-de) |
What is learned in the cradle is carried to the grave. (よりかごの中で学んだことは墓場まで運ばれる) |
捕らぬ狸の皮算用 (to-ra-nu ta-nu-ki no ka-wa-zan-yo) |
Don’t count your chickens before they hatch. (ヒヨコがかえらぬうちにその数を数えるな) |
馬子にも衣装 (ma-go ni-mo i-sho) |
Clothes make the man. (衣装が人を作る) Fine feathers make fine birds. (羽毛が美しければ鳥も美しい) |
失敗は成功のもと (ship-pa-i wa se-i-ko no mo-to) |
If at first you don’t succeed, try, try, again. (最初は失敗しても努力し続けろ) Every failure is a stepping-stone to success. (どんな失敗でも成功の踏み石となる) |
青天の霹靂 (se-i-ten no he-ki-re-ki) |
A bolt from [out of] the blue. (青天から稲妻) |
過ぎたるは及ばざるが如し (su-gi-ta-ru wa o-yo-ba-za-ru ga go-to-shi) |
More is not always better. (更なるものがよりよいものとは限らない) |
十人十色 (ju-nin to-i-ro) |
Different strokes for different folks. (異なる人々には、異なる生き方がある) |
蛇の道は蛇 (jya-no-mi-chi wa he-bi) |
Set a thief to catch a thief. (泥棒は泥棒に捕まえさせろ) |
釈迦に説法 (sha-ka ni sep-po) |
There’s no need to teach a fish to swim. (魚に泳ぎ方を教える必要はない) |
小人閑居して不善をなす (sho-jin kan-kyo shi-te fu-zen wo na-su) |
Idle hands are the devil’s workshop. (怠けた手は悪魔の仕事場) |
触らぬ神に祟りなし (sa-wa-ra-nu ka-mi ni ta-ta-ri na-shi) |
Let sleeping dog lie. (眠っている犬は寝かせておけ) |
去る者は日々に疎し (sa-ru ^mo-no wa hi-bi ni u-to-shi) |
Out of sight, out odf mind. (視界から外れた者は心に留まらない) |
転ばぬ先の杖 (ko-ro-ba-nu sa-ki-no tsu-e) |
Look before you leap. (飛び跳ねる前にちゃんと見よ) |
三人寄れば文殊の知恵 (san-nin yo-re-ba mon-jyu no chi-e) |
Two heads are better than one. (2人で考えた方が1人で考えるより良い) |
雀百まで踊り忘れず (su-zu-me hya-ku ma-de o-do-ri wa-su-re-zu) |
The leopard cannot change its spots. (ヒョウはまだら模様を変えられない) |
腐っても鯛 (ku-sat-te-mo ta-i) |
A diamond in a dunghill is still a diamond. (糞にまみれてもダイヤはダイヤ) |
窮鼠、猫を噛む (kyu-so ne-ko wo ka-mu) |
The leopard cannot change its spots. (ヒョウはまだら模様を変えられない) |
後悔、先に立たず (覆水盆に返らず) (ko-ka-i sa-ki-ni ta-ta-zu, fu-ku-su-i bon ni ka-e-ra-zu) |
Don’t cry over spilt milk. またはIt is no use crying over spilt milk. (ミルクをこぼしてから泣いてもどうしようもない) |
船頭多くして、船、山にのぼる sen-do o-ku-shi-te fu-ne ya-ma ni no-bo-ru) |
Too many cooks spoil the broth. (多すぎるコックがスープを台無しにする) |
蓼食う虫も好き好き ta-de-ku mu-shi-mo su-ki-zu-ki) |
There is no accounting for taste. (好みを説明することはできない) Tastes differ. (好みは異なる) |