こんにちは。熊の実です。
今回は日本人が耳から入れた情報を間違って解釈しそうな英語表現についてです。Aの意味なのにBの意味にとってしまったらまずいというパターンです。
それでは見てみましょう。
日本人が聞いて誤解しそうな英語表現
| It’s on me. | ||
| ここはわたしのおごりです | ||
| Who do you think you are? | ||
| 何様? | ||
| Look who’s talking. | ||
| 誰が話しているか見ろ!⇒自分のことを棚に上げてよく言うよ!⇒お前に言われたくないよ! | ||
| What’s in it for me? | ||
| 自分に得があるならやるけど、そうでないならやらないわ⇒私に得あるの? | ||
| Did you get the picture? | ||
| 状況が摑めた? | ||
| I’m broke. | ||
| 一文無しなんだ | ||
| Take your time. | ||
| (私は)いつでもいいよ | ||
| Way to go. | ||
| やった! | ||
| You can say that again. | ||
| その通りだよ | ||
| Allow me. | ||
| 任せてよ | ||
| Can I take a rain check? | ||
| また誘ってくれる? | ||
| Don’t hold your breath. | ||
| あまり期待しないでね | ||
| You shouldn’t have. | ||
| そんなことしてくれなくてもよかったのに⇒どうもすみません | ||
| That’ll be the day (that I die). | ||
| あり得ないね | ||
| What can I say? | ||
| 何が言えるでしょうか?⇒認めます | ||
| Don’t bother. | ||
| 構わないでくれ | ||
| Get out of here. | ||
| 冗談でしょ!/もう帰っていい! | ||
| You’d better shape up. | ||
| しっかりやれよ! | ||
| Break a leg. | ||
| 成功を祈るわ! | ||
| He has character. | ||
| 彼は立派な人だ | ||
| Are you pulling my leg? | ||
| 私をからかっているの?⇒冗談だろう? | ||
| You’re making a scene. | ||
| 恥ずかしいからやめろよ! | ||
| That does it! | ||
| もう我慢できない! | ||
| Fat chance. | ||
| 可能性はないね | ||
| Nature’s calling. | ||
| トイレに行きたい | ||
| Couldn’t be better. | ||
| これ以上よくなりようがない⇒ばっちりだ | ||
| I couldn’t ask for more. | ||
| 願ってもないことです | ||
| That’s my business. | ||
| お前には関係ないことだ | ||
| You never know. | ||
| それは何とも言えないね | ||
| You’re asking me? | ||
| 私に聞いても無駄だよ | ||
| Come again? | ||
| もう一度言ってくれる? | ||
| Time to hit the road. | ||
| もう行かないと | ||
以上です。
その場における文脈で若干意味が変わりそうなものもありますが、ほとんどは短い文なので覚えておくと便利です。英検準1級や1級の会話形式のリスニング問題に出てきてもおかしくないと思います。実際に比較級を含む26番のような意味の文はこれまで英検1級を受けた時は毎回どこかに何らかの形で出て来ていたという印象です。
それでは、また。



